Rank Dishonesty

Fitch wearing army uniform with naval cap and khaki cover. He wore the rank insignia of a major.

Yesterday my attention was diverted to Admiral Sir Ernest Troubridge and his service in Serbia during the First World War. I knew there had been some writing on the subject so I had a good Google to see what I could find. It turns out that a man named Charles E. J. Fryer evidently cornered the market on the subject in the 1980s and 1990s, writing an article in The Mariner’s Mirror and two monographs. I had a glance through them, and immediately noticed some peculiarities with regards to references to a member of Troubridge’s staff.

‘Together with his secretary, Lieutenant-Commander Henry Fitch’ (‘The Watch on the Danube’ (1987), p. 302); ‘ In addition there were Lieutenant-Commander Henry Fitch, whom Troubridge selected to be his Secretary and Paymaster from among the company of his former flagship, the Defence’. ‘Henry Fitch, six years Kerr’s junior, joined the Navy in 1909, and was a Sub-Lieutenant in the Defence‘ (The Royal Navy on the Danube (1988), p. 55); ‘his secretary, Lieutenant Henry Fitch’ (The Destruction of Serbia (1997), p. 116).

Henry Maldon Fitch did indeed join the Service in 1909 (his service record is held by The National Archives). In 1914 he was not a Sub-Lieutenant in the Defence: He was a member of the Accountant Branch and held the rank of Assistant Paymaster. With less than four years’ service in that rank he had the relative rank of Sub-Lieutenant. When Troubridge selected him to be his Secretary (not ‘Secretary and Paymaster’) his uniform suddenly became a lot brighter: under the regulations, as a Secretary to a Flag Officer who was not a Commander-in-Chief held the relative rank of Lieutenant-Commander! He went from one stripe of ½ inch gold lace (with the Accountant Branch’s white stripe) to two and a half at the age of 23.

Fryer must have known from reading the source material that Fitch was not a Sub-Lieutenant, a Lieutenant, or a Lieutenant-Commander, yet still wrote it anyway. That the editor of The Mariner’s Mirror or his peer reviewers (if they had them back then) didn’t catch it is absurd. It is not helped that Fitch wrote in his memoirs of the elevation to Secretary, ‘It meant a sudden jump from one to two and a half stripes—from the rank of Sub-Lieutenant to that of Lieutenant-Commander, missing out the rank of Lieutenant altogether.’ (Fitch, My Mis-Spent Youth, p. 126) Fitch himself would have known damned well he wasn’t a Military Branch officer and didn’t hold Military Branch ranks. C.V. inflation is nothing new!

Austro-Hungarian Perspective on Jutland

Colloredo-Mannsfeld, painted in 1914.

After the Battle of Jutland the amazingly named Fregattenkapitäne Hieronymus Graf von Colloredo-Mannsfeld, Naval Attaché of the Imperial and Royal Austro-Hungarian Navy at the embassy in Berlin, visited the German fleet and sent a report on the battle to his superiors. It is dated 17 June 1916, less than three weeks after the fight, and therefore gives a relatively raw insight into the German experience. Arthur Marder used a British naval intelligence translation of the report in his Jutland volume of From the Dreadnought to Scapa Flow, and a copy is in his papers at the University of California, Irvine. I first read it years ago when I was sent photos of it by a friend who had done research there. When I consulted the Marder papers for the second time last year I made my own photographs of the document. I’ve been meaning to transcribe it for a very long time, and in the end it didn’t take too long, despite there being over 40 sheets of typescript. It is now on The Dreadnought Project: http://www.dreadnoughtproject.org/tfs/index.php/Austro-Hungarian_Naval_Attach%C3%A9_Report_on_the_Battle_of_Jutland.

A Hungarian historian named Mihály Krámli has translated a post-war copy of the report which is in a Hungarian archive. His translation is now available at NavWeaps. Apparently he believes his “translation is more ‘to the letter’, closer to the original German.” However, it is also admitted that the British translation “includes some closing remarks which are not part of the Marinesektion version found in the archives.”